My own personal lingo is occasionally difficult to disentangle from accepted industry jargon, so I present to you, bros and she-bros, for the very first time: The Abridged Pimp My Novel-English Dictionary, First Edition.
À mon avis: "In my opinion" (French). Qualifies statements as the author's opinion rather than fact.
Bro: 1. Friend (male); term signifying ebrotional attachment. (See also she-bro.) 2. Lexeme substituted for a phonetically similar lexeme in appropriate man-related contexts. E.g. "Broseph Stalin," "brofessional boxing," "brotal victory." Non-man-related contexts (e.g. "Jacqueline Kennedy Bronassis") are to be avoided.
Irrespectively: The opposite of "respectively"; used to correct the sense of a sentence rather than completely rewriting that sentence. E.g. "Bob and Sue are my she-bro and bro, irrespectively."
Mega: Prefix or modifier amplifying the ensuing noun or adjective in size, extent, manner, or degree. E.g. "megajerk," "mega awesome."
Meine Autoren: "My authors" (German). A term of endearment.
Mes auteurs: "My authors" (French). A term of endearment.
Ninja: Adjective. Synonymous with "awesome." E.g. "I'll have that ninja burger that comes with bacon and bleu cheese."
Readeurs: "Readers (male)" (Franglish).
Readeuses: "Readers (female)" (Franglish).
She-bro: Friend (female); a term of endearment.
If I've left out any definitions (which, by definition, I have, this being an abridged edition), please ask in the comments and I'll attempt to clarify!